日本ww在线观看视频_高清无码在线观看流畅不卡_少妇洗澡对白视频_97在线视频网站

楊絳:我與鍾書的翻譯往事 ———關于《吉爾·布拉斯》與《堂吉訶德》
發(fā)布時間:2005-09-20    信息來源:    瀏覽次數(shù):4451
我譯完《小癩子》,怕荒疏了法文,就決心翻譯《吉爾·布拉斯》。1954年1月起,在《世界文學》分期發(fā)表,但我自己覺得翻譯得很糟。我求鍾書為我校對一遍。他拿了一支鉛筆,使勁在我稿紙上打杠子。我急得求他輕點輕點,劃破了紙我得重抄。他不理,他成了名副其實的“校仇”,把我的稿子劃得滿紙杠子。他只說:“我不懂。”我說:“書上這樣說的?!彼麖娬{說:“我不懂?!边@就是說,我沒把原文譯過來。我領悟了他的意思,又再譯。他看了幾頁改稿,點頭了,我也摸索到了一個較高的翻譯水準。我的全部稿子,1955年才交出版社。 這部翻譯給我招來另一項翻譯任務。“外國古典文學名著叢書編委會”要我重譯《堂吉訶德》。不論從英譯本或法譯本轉譯都可以。然而我從找到的五個版本里面驚奇地發(fā)現(xiàn):這許多譯者講同一個故事,但說法不同,口氣不同,有時對原文還會有相反的解釋。因此我只可以直接從原作翻譯。那時候全國都在“大躍進”,研究工作都停頓了。我下決心偷空自學西班牙語,從原文翻譯。我從農村改造回京,就買了一冊西班牙語入門,于1960年3月29日讀畢;又買了一部西班牙文的《堂吉訶德》備翻譯之用。每天規(guī)定一個時間學習西班牙文。我依靠好的工具書,依靠閱讀淺易的西班牙文書籍,漸漸地,我不僅能閱讀《堂吉訶德》原文,也能讀通編注者注解,自信從原文翻譯可以勝任。 我問鍾書:“我讀西班牙文,口音不準,也不會說,我能翻譯西班牙文嗎?”他說:“翻譯咱們中國經典的譯者,能說中國話嗎?”他的話安了我的心。我不是口譯者,我是文學作品的譯者。我就動筆翻譯。1966年“文化大革命”,我翻譯到第七冊的半中間,我的譯稿被紅衛(wèi)兵沒收了,直到1970年6月才發(fā)還。稿子發(fā)還后我覺得好像一口氣斷了,接續(xù)不上,又從頭譯起。1976年底全部譯畢?!短眉X德》未經西語編輯審閱,只我自己校了4遍清樣,于1978年3月出版。9年后我又校訂了一次。我怕我所根據的版本已經陳舊,找了幾個新版本,做了一番??惫ぷ?,發(fā)現(xiàn)我原先的版本還是最好的版本。至于我的翻譯,總覺不夠好。 據《中國青年報》楊絳/文)
分享到: