翻譯《往事與隨想》是巴金一生最后的事
發(fā)布時(shí)間:2009-04-15 信息來源: 瀏覽次數(shù):4367
赫爾岑代表作推新譯本 巴金為首位譯者———
本報(bào)訊 俄國思想家、作家赫爾岑的代表作《往事與隨想》,本月由譯林出版社推出最新全譯本。該書被譽(yù)為“歐洲知識分子百年精神史”,自問世以來已深刻影響了俄國乃至世界幾代學(xué)人。在中國,它成為巴金、朱學(xué)勤、李陀、北島等幾代中國學(xué)人的精神寶典,而巴金本人,亦為該書的第一位“譯者”。本月面世的,是首個(gè)源自俄文原版的中譯本,在1993年推出的最早英文轉(zhuǎn)譯本基礎(chǔ)上,內(nèi)容凈增30萬字。
學(xué)者朱學(xué)勤說:“我最喜歡的書肯定是赫爾岑的《往事與隨想》。到目前為止,關(guān)于這100年的苦難的精神記錄,還沒有一本超過《往事與隨想》。”
本報(bào)訊 俄國思想家、作家赫爾岑的代表作《往事與隨想》,本月由譯林出版社推出最新全譯本。該書被譽(yù)為“歐洲知識分子百年精神史”,自問世以來已深刻影響了俄國乃至世界幾代學(xué)人。在中國,它成為巴金、朱學(xué)勤、李陀、北島等幾代中國學(xué)人的精神寶典,而巴金本人,亦為該書的第一位“譯者”。本月面世的,是首個(gè)源自俄文原版的中譯本,在1993年推出的最早英文轉(zhuǎn)譯本基礎(chǔ)上,內(nèi)容凈增30萬字。
據(jù)該書譯者之一臧仲倫介紹, 翻譯赫爾岑的《往事與隨想》,被巴金視為自己“一生最后的一件工作”。1974年,七旬巴金提筆翻譯《往事與隨想》,1977年,巴金翻譯的《往事與隨想》第一冊問世了。但由于年齡越來越大,體力也差,疾病纏身,寫字困難,他只譯了《往事與隨想》的1/5。該書英譯漢版本1993年的出版,得益于英語翻譯家項(xiàng)星耀接過了巴金的“接力棒”,以及俄語翻譯家臧仲倫的校對工作——臧先生對照俄文,幫助巴金校正了他的全部譯文。當(dāng)年, 89歲高齡的巴金致信項(xiàng)星耀,感謝他替自己“向讀者償還了一筆欠了幾十年的債”,還念念不忘地強(qiáng)調(diào):“赫爾岑是我的‘老師’,他的‘回憶’是我最愛讀的一部書?!?BR>
學(xué)者朱學(xué)勤說:“我最喜歡的書肯定是赫爾岑的《往事與隨想》。到目前為止,關(guān)于這100年的苦難的精神記錄,還沒有一本超過《往事與隨想》。”