
紀(jì)念翻譯家施咸榮/李景端
發(fā)布時(shí)間:2004-12-18 信息來(lái)源: 瀏覽次數(shù):4609
現(xiàn)在社會(huì)風(fēng)氣往往熱衷于追逐名人,名氣越大越受吹捧,其實(shí)有些人名氣雖然不大,但卻有重要貢獻(xiàn),理當(dāng)同樣受到人們的崇敬。施咸榮(一九二七至一九九三),生前曾擔(dān)任人民文學(xué)出版社英文編輯,后任中國(guó)社會(huì)科學(xué)院美國(guó)研究所副所長(zhǎng),正是這樣一位未必知名但成就甚豐的翻譯家。最近,我在北京參加了一次「施咸榮翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)」,深感這個(gè)會(huì)體現(xiàn)了人們對(duì)知識(shí)的尊重,表達(dá)了對(duì)勤奮傳播知識(shí)的人的緬懷,這顯然是很有意義的。
這個(gè)會(huì)是由中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)、中國(guó)作家協(xié)會(huì)外國(guó)文學(xué)委員會(huì)、中國(guó)社科院美國(guó)所、人民文學(xué)出版社、譯林出版社、中國(guó)出版工作者協(xié)會(huì)外國(guó)文學(xué)出版研究會(huì)等六家單位聯(lián)合舉辦的。
中國(guó)作家協(xié)會(huì)副主席、書(shū)記處書(shū)記陳建功,在書(shū)面發(fā)言中高度評(píng)價(jià)施咸榮在文學(xué)翻譯中的貢獻(xiàn),懷念他崇高的人品和譯德。與會(huì)翻譯家們也從文學(xué)翻譯、美國(guó)文學(xué)研究、編輯出版三個(gè)方面,回顧和肯定了施咸榮的成就。大家認(rèn)為,施咸榮首先是一位出色的文學(xué)翻譯家。初步統(tǒng)計(jì),他翻譯了《土生子》、《斯巴達(dá)克思》、《屠場(chǎng)》、《等待戈多》、《麥田里的守望者》、《窮人、富人》、《戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)云》(合譯)等譯作四十多種、數(shù)百萬(wàn)字;既有初期從英文轉(zhuǎn)譯的印度、東歐等國(guó)作品,后期則主要翻譯美國(guó)作品。
中國(guó)譯協(xié)副主席李文俊說(shuō),施咸榮早在上世紀(jì)五十年代就著手翻譯美國(guó)進(jìn)步文學(xué),后來(lái)現(xiàn)代派文學(xué)、黑人文學(xué)、通俗文學(xué)等他都翻譯,是一位多產(chǎn)翻譯家。梅紹武回憶自己在北京圖書(shū)館工作時(shí),施咸榮就經(jīng)常去借書(shū)看書(shū),所以對(duì)英美文學(xué)情況十分了解,使他在翻譯選材上有很好判斷力。朱士達(dá)更以《麥田里的守望者》為例,說(shuō)這是反映美國(guó)反叛思潮的一部作品,施咸榮認(rèn)識(shí)到隨著時(shí)代的發(fā)展,有批判地介紹這種思潮是文化交流的需要,因此早在「文革」之前就著手翻譯出版,在當(dāng)時(shí)的環(huán)境下這是不容易的。從該書(shū)中譯本出版后的影響來(lái)看,表明施咸榮的翻譯選題確是很有眼光的。
其次,施咸榮是一位勤奮的美國(guó)文學(xué)研究家。他與董衡巽、李文俊等人合寫的《美國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史》,在上世紀(jì)八十年代可謂我國(guó)研究美國(guó)文學(xué)的啟蒙讀物。當(dāng)時(shí)大學(xué)、出版社、中國(guó)作家想了解美國(guó)文學(xué),幾乎都看這本書(shū),影響很大。他寫的有關(guān)當(dāng)代美國(guó)文學(xué)的論文、述評(píng)、序言、詞條等多達(dá)六十余篇,曾以《西風(fēng)雜草》的書(shū)名合集出版。董衡巽評(píng)價(jià)說(shuō),施咸榮很勤奮,既搞翻譯,又搞研究,看書(shū)快,寫文章也快,不僅對(duì)美國(guó)文學(xué)的流派有研究,對(duì)美國(guó)通俗文學(xué)和黑人文學(xué)更有獨(dú)到的見(jiàn)解。我自己就曾受益于施咸榮?!蹲g林》創(chuàng)刊時(shí),定位于譯介當(dāng)代外國(guó)健康的通俗文學(xué)為主。施咸榮非常贊同這個(gè)方針,并指點(diǎn)我,通俗文學(xué)并不只限于偵探小說(shuō),像美國(guó)當(dāng)代的社會(huì)小說(shuō),既有故事又通俗,可以多介紹。這一點(diǎn),后來(lái)已成了《譯林》的一個(gè)特色。他去美國(guó)做訪問(wèn)學(xué)者前曾告訴我,他想去多搜集一些資料,計(jì)劃寫一部《美國(guó)通俗文化史》。可惜他過(guò)早辭世,此事竟成了他未竟的一樁心愿。后期他又關(guān)注美國(guó)黑人文學(xué),研究時(shí)間不長(zhǎng),但成果頗豐。
從一九八八年起,他在《美國(guó)研究》、《譯林》等刊物上,連續(xù)發(fā)表了《美國(guó)黑人的三次文藝復(fù)興》、《美國(guó)黑人奴隸紀(jì)實(shí)文學(xué)》、《美國(guó)奴隸制與黑人文學(xué)》、《美國(guó)黑人奴隸歌曲》等多篇文章,這對(duì)美國(guó)黑人文學(xué)的研究,無(wú)疑起著推動(dòng)的作用。
此外,施咸榮還是一位十分敬業(yè)的出版家。文革后出版的十一卷本《莎士比亞全集》就是施咸榮負(fù)責(zé)編輯的,從選擇版本,校勘譯文,找專家補(bǔ)譯,直到親自為全集寫序,都是他精心完成。一名編輯,能為這樣的文學(xué)巨著寫序,不僅在幾十年前,就是在今天,也是絕無(wú)僅有的,從中也可窺他的學(xué)術(shù)功底。
任吉生還補(bǔ)充說(shuō),施咸榮編書(shū)之余不忘學(xué)習(xí)和研究,所以知識(shí)面很廣,有時(shí)連大學(xué)里的譯者還要向他請(qǐng)教。一九七八年成立的「全國(guó)美國(guó)文學(xué)研究會(huì)」,是內(nèi)地最早成立的外國(guó)文學(xué)研究社團(tuán),它促進(jìn)了出版界與學(xué)術(shù)界的交流與協(xié)作,施咸榮正是這個(gè)研究會(huì)的發(fā)起人之一,擔(dān)任過(guò)副會(huì)長(zhǎng),還承擔(dān)了多期《美國(guó)文學(xué)》叢刊的編輯工作。這種學(xué)者型的編輯,應(yīng)該是當(dāng)今青年編輯效法的榜樣。
老翻譯家傅惟慈更提出了一個(gè)很有見(jiàn)地的觀點(diǎn),認(rèn)為我們要研討的不僅是施咸榮一個(gè)人,而應(yīng)該是與施咸榮同輩的那一代翻譯家。正是這一代翻譯家,解放思想,與時(shí)俱進(jìn),積極地譯介外國(guó)當(dāng)代的文化成果和社會(huì)現(xiàn)象,使禁錮了多年的讀者看到了色彩斑斕的外國(guó)世界,有力地促進(jìn)了我國(guó)的對(duì)外開(kāi)放。與會(huì)人士對(duì)上述見(jiàn)解,均深表同感。從懷念施咸榮,引申到開(kāi)展對(duì)那一代翻譯家的研究,這無(wú)疑是對(duì)翻譯作用進(jìn)一步深化認(rèn)識(shí)的表現(xiàn),也是傳承優(yōu)秀傳統(tǒng)、建設(shè)先進(jìn)文化的需要。希望譯界、學(xué)術(shù)界和媒體,都能關(guān)注這個(gè)問(wèn)題,重視對(duì)那一代翻譯家思想文化資源的開(kāi)發(fā)。