日本ww在线观看视频_高清无码在线观看流畅不卡_少妇洗澡对白视频_97在线视频网站

奇葩翻譯很可笑“譯者”的悲傷幾人懂
發(fā)布時(shí)間:2016-02-02    信息來(lái)源:    瀏覽次數(shù):4829
繼劉先生翻譯的英國(guó)史被聚眾嘲笑后,近日,一篇“奇葩譯者多,你們弄啥咧”的文章又在朋友圈流傳,看得我汗涔涔下。 前不久我翻譯了一部外國(guó)中篇小說(shuō),今年一月拿到成書(shū),馬上給朋友們寄去。一個(gè)朋友問(wèn):“這本書(shū)出來(lái),稿費(fèi)能有兩三萬(wàn)元吧?”被他這么一問(wèn),我也好奇地計(jì)算了一下:全書(shū)168頁(yè),版權(quán)頁(yè)標(biāo)明總共10萬(wàn)字,但我電腦的word文檔顯示字?jǐn)?shù)為54690字,按照每千字80元稿費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),稅前我可以拿到4375元,刨去稅費(fèi),實(shí)際到手可能不足4000元——這么一算還蠻驚訝的,我手比較慢,工作之余每天翻譯一點(diǎn),這本書(shū)前前后后耗去我一年的業(yè)余時(shí)間,最后只拿到4000元稿費(fèi),無(wú)論是跟朋友們還是跟自己的心理預(yù)期,都差了很多。 我覺(jué)得有點(diǎn)不可思議,晚上找出跟出版社簽訂的合同,發(fā)現(xiàn)我算錯(cuò)了——稿費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)不是每千字80元,而是每千字70元。如此算來(lái),我可以期待的稿費(fèi)才3000元出頭。 你可能會(huì)認(rèn)為我要討論翻譯稿費(fèi)的問(wèn)題,然而并不是這樣。其實(shí),我對(duì)稿費(fèi)并沒(méi)有那么介意,相反,看到很多譯者抱怨稿費(fèi)太低,我都會(huì)想,我們首先是不是應(yīng)該問(wèn)一問(wèn),我們拿出來(lái)的作品到底值不值那么高的稿費(fèi)?捫心自問(wèn):如果出版社將稿費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)從每千字70元提高到700元,我所交出來(lái)的文本,就一定會(huì)有質(zhì)的飛躍嗎? 答案是并不會(huì)。因?yàn)槲疑钪约旱乃骄蛿[在那里,至少對(duì)我而言,稿費(fèi)并不是決定翻譯作品質(zhì)量高低的關(guān)鍵因素。 當(dāng)然,這是在一種競(jìng)爭(zhēng)很不充分的環(huán)境里出現(xiàn)的狀況。如果這個(gè)社會(huì)中有大量文學(xué)愛(ài)好者,文學(xué)作品有欣欣向榮的市場(chǎng),外國(guó)文學(xué)有充足的翻譯人才,那么,700元的稿費(fèi)一定能比70元吸引到更優(yōu)秀的譯者,一定能給讀者呈現(xiàn)出更好的翻譯文本。 然而,我所從事的是非通用語(yǔ)種,也就是俗稱(chēng)“小語(yǔ)種”的文學(xué)翻譯工作,相對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)來(lái)說(shuō),這是一個(gè)競(jìng)爭(zhēng)很不充分、信息極不對(duì)等的市場(chǎng)。從某種角度來(lái)說(shuō),小語(yǔ)種的譯者具有天然的壟斷地位,這也是為什么,我作為一個(gè)僅有六年從業(yè)經(jīng)歷的翻譯新兵,可以拿到每千字70元的稿費(fèi),而同水準(zhǔn)的英語(yǔ)譯者,稿費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)可能還要更低。 就像我國(guó)實(shí)施“文化走出去”戰(zhàn)略一樣,這些年很多國(guó)家也都非常重視本國(guó)文化在海外的傳播,很多歐洲國(guó)家的使領(lǐng)館、政府文化部門(mén)都在積極扶持文學(xué)翻譯工作,希望能把他們國(guó)家的文學(xué)作品推廣到中國(guó)的廣闊市場(chǎng)上來(lái)。為此他們提供了大量資金,也舉辦了各種活動(dòng)。我本人就參與、組織過(guò)多次外國(guó)文學(xué)翻譯研討會(huì)。然而有些外國(guó)的文化官員發(fā)現(xiàn),在投入了那么多精力、忙活了那么多年之后,真正活躍在一線(xiàn)的、能把他們國(guó)家語(yǔ)言翻譯成中文的譯者,也就那么屈指可數(shù)的幾個(gè),在不同場(chǎng)子里流轉(zhuǎn)的,似乎永遠(yuǎn)都是那幾張熟悉的老面孔。 而在這屈指可數(shù)的譯者中,又有一部分僅僅是因?yàn)閷W(xué)了這門(mén)語(yǔ)言,所以才“被動(dòng)”走上文學(xué)翻譯的道路。真正因?yàn)闊釔?ài)文學(xué)而從事翻譯的人,更是少之又少。 如今一些外國(guó)文學(xué)翻譯作品的質(zhì)量受到讀者詬病,我想在很大程度上跟非通用語(yǔ)種翻譯人才的稀缺有關(guān)。我們必須承認(rèn),非通用語(yǔ)種的整體翻譯水平不高,而相對(duì)壟斷的圈子又使得競(jìng)爭(zhēng)更不充分,水平提升更加緩慢。有些國(guó)家有大量文學(xué)作品亟待翻譯推介到中國(guó),但卻苦于找不到優(yōu)秀的譯者,無(wú)奈之下一些出版社不得不購(gòu)買(mǎi)港臺(tái)地區(qū)的翻譯版本,進(jìn)行加工后在中國(guó)內(nèi)地出版,使得翻譯質(zhì)量更加難以保證。一些國(guó)家的優(yōu)秀文學(xué)作品因此很難來(lái)到中國(guó)讀者手中,而知曉度越低,市場(chǎng)需求就越少,就像我的一位出版界朋友說(shuō)的那樣:沒(méi)有市場(chǎng),翻譯也就沒(méi)有了存在的必要,更無(wú)從去談提高翻譯稿費(fèi)的問(wèn)題。這一切,都像是一個(gè)惡性循環(huán)。 關(guān)于翻譯的質(zhì)量問(wèn)題,我來(lái)舉幾個(gè)自己的例子。在我翻譯的一部青少年文學(xué)作品中,有這樣一句話(huà):“‘檸檬片、雪餅、馬蒂爾德茶、椒鹽焦糖、奶油慕斯、桌子腳、把你扔出去餅干……’鳥(niǎo)小姐一邊把美食擺出來(lái),一邊唱道?!蔽以谧值渲蟹磸?fù)查閱了每一個(gè)詞,但始終搞不明白“桌子腳”和“把你扔出去餅干”是什么東西。請(qǐng)教了外國(guó)朋友之后才恍然大悟,所謂“桌子腳”,其實(shí)是“把腳翹在桌子上”,形容一種非常舒適放松的狀態(tài);而“把你扔出去餅干”,正確的理解應(yīng)該是,“放開(kāi)了肚子去吃那些餅干吧?!薄Z(yǔ)言水平的局限,使得我無(wú)法對(duì)這個(gè)句子做出正確的理解。 像這樣的問(wèn)題,還可以請(qǐng)教外國(guó)朋友,但有些錯(cuò)漏,發(fā)現(xiàn)起來(lái)就沒(méi)那么容易了。比如在我翻譯的另一本書(shū)中,有這樣一個(gè)句子:“我走進(jìn)電梯,按下3。我明白我比他們快了一小步?!倍谖抑敖唤o編輯的譯稿中,我把它翻譯成了“我走進(jìn)電梯,按下3。我明白我仍然有一個(gè)小小的優(yōu)勢(shì)。”還有一句:“你把小廚房的燈泡換掉了,太棒了延思,它已經(jīng)壞了好久了。”而我卻把它誤譯為:“你把小廚房的燈泡換掉了,太棒了延思,換得真及時(shí)?!薄沂窃谧詈笠话嫘8逯胁虐l(fā)現(xiàn)這些問(wèn)題的,想想真是可怕,只差一點(diǎn)點(diǎn),這些錯(cuò)漏就可能變成鉛字印到書(shū)上,成為永難彌補(bǔ)的遺憾。 在這個(gè)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,文學(xué)作品的創(chuàng)作者與受眾之間的交流變得更為直接,譯者與讀者之間的界限也在漸漸模糊。很多熱愛(ài)外國(guó)文學(xué)的讀者,本身也是文學(xué)翻譯的愛(ài)好者,他們很容易就能發(fā)現(xiàn)譯者的錯(cuò)漏,并且將這些意見(jiàn)發(fā)布到網(wǎng)上。比如在“豆瓣”上,我都不敢去點(diǎn)開(kāi)自己那些譯作的頁(yè)面,不敢去看讀者的評(píng)論,因?yàn)檫@常常會(huì)是一種驚心動(dòng)魄的體驗(yàn)。有一次,因?yàn)槲业囊惶幈硎霾划?dāng),有讀者提出了尖銳的批評(píng),甚至責(zé)罵譯者“欺世盜名”。當(dāng)時(shí)我真的非常委屈:那本書(shū),我花了兩年時(shí)間才翻譯出來(lái),翻得頭發(fā)都白了,每一個(gè)字都是自己的心血,哪怕有再多的瑕疵,又何以攤上“欺世盜名”的惡評(píng)? 在我組織的一次文學(xué)翻譯探討會(huì)上,一位資深的出版人說(shuō),當(dāng)下有很多外國(guó)文學(xué)的譯作質(zhì)量不高,讀者往往會(huì)把板子全部拍向譯者,這其實(shí)是不公平的,因?yàn)榉g只是出版流程的一個(gè)環(huán)節(jié),當(dāng)一個(gè)有錯(cuò)漏的文本來(lái)到讀者手上時(shí),出版社的編輯、審校、總編,都應(yīng)該承擔(dān)責(zé)任。我很感謝這位出版人為譯者開(kāi)脫了部分罪名,但事實(shí)上,由于外語(yǔ)的“門(mén)檻”問(wèn)題,部分非通用語(yǔ)種根本就沒(méi)有懂這門(mén)語(yǔ)言的編輯、審校,也就是說(shuō),譯者必須獨(dú)自對(duì)翻譯文本的正確性作出判斷。不是譯者主觀上浮躁粗心,而是有很多錯(cuò)誤,以譯者的語(yǔ)言水平,根本就發(fā)現(xiàn)不了,所以嚴(yán)格說(shuō)來(lái),它們并非是一種“錯(cuò)”,而是一種局限性。而出版社的編輯,只能通過(guò)中文的邏輯性去判斷文本的對(duì)錯(cuò),這也是很多譯作與原作發(fā)生偏差的重要原因。 我特別理解,當(dāng)讀者讀到一個(gè)劣質(zhì)的文學(xué)翻譯作品時(shí),那種如鯁在喉的感覺(jué)。但是站在譯者的角度,我也非常渴望讀者能對(duì)我們抱以一種更為寬容的態(tài)度,尤其是對(duì)我們這些翻譯新兵來(lái)說(shuō),過(guò)于激烈的批評(píng),有時(shí)候甚至是“致命性”的,會(huì)讓一個(gè)本已忐忑不安的譯者,變得更加惶恐卻步。翻譯的正確性是相對(duì)的,而翻譯的不完美卻是絕對(duì)的。希望大家用善意、理性的批評(píng),去營(yíng)造文學(xué)翻譯的一種良性循環(huán)。 也許你會(huì)說(shuō),既然文學(xué)翻譯這么辛苦,稿費(fèi)這么低,又要面對(duì)這么多壓力,那你為什么還要做這件事呢?一個(gè)朋友幫我回答了這個(gè)問(wèn)題:其實(shí)每個(gè)人都是有虛榮心的,我所抵擋不住的,是看到自己的名字被印在圖書(shū)封面上的那一刻,心里漾起的那一點(diǎn)點(diǎn)小小的成就感。 希望我所翻譯過(guò)的那些作品,它們中那些不完美的地方,不會(huì)抵消我這點(diǎn)小小的成就感。這既需要自己的不斷進(jìn)步,也需要每一位讀者的寬容體諒。
分享到: