翻譯是散播火種
發(fā)布時(shí)間:2005-10-26 信息來(lái)源:新京報(bào) 瀏覽次數(shù):5071
在文學(xué)館的大門(mén)口,有塊花崗巖巨石,正反兩面分別鐫刻著巴老的兩段話,其中有一句是:“我們的新文學(xué)是散播火種的文學(xué),我從它得到溫暖,也把火傳給別人。”魯迅曾把翻譯家比做普羅米修斯,說(shuō)翻譯家把異域的文學(xué)作品譯介給本國(guó)讀者,就如同普羅米修斯把原屬于天國(guó)的火種偷出來(lái),送給人類。
因?yàn)榛鹗菃⒚?
的象征,它點(diǎn)燃的不僅有薪柴,還有智慧,它煮熟的不僅有動(dòng)物的骨肉,還有人類的文明。
新文學(xué),用梁實(shí)秋不無(wú)極端的話來(lái)說(shuō),是用漢語(yǔ)寫(xiě)的外國(guó)文學(xué);因?yàn)樾挛膶W(xué)的主題、體裁、風(fēng)格等都是在外國(guó)文學(xué)的影響之下發(fā)軔并成型的,這跟外國(guó)文學(xué)的漢譯具有亦步亦趨的關(guān)系。早期的新文學(xué)作家?guī)缀醵纪瑫r(shí)是翻譯家,魯迅和巴金更是翻譯大家。魯迅一生創(chuàng)作的總字?jǐn)?shù)約為700萬(wàn),翻譯的總字?jǐn)?shù)接近于這個(gè)數(shù)字;巴金一生寫(xiě)了上千萬(wàn)字,譯了數(shù)百萬(wàn)字??梢?jiàn),翻譯在他們的文學(xué)生涯和文學(xué)成就上的分量。當(dāng)然,翻譯(包括他們自己的和他人的)的意義當(dāng)然不止于分量。翻譯幫助他們獲得了新的思想、新的手段和新的語(yǔ)感,使他們?cè)谥袊?guó)文壇上開(kāi)辟了一片蔥蘢而肥沃的新天地。
魯迅和巴金都深諳外語(yǔ),而且不僅一種,巴金掌握得相當(dāng)好的外語(yǔ)有英文、法文、德文、俄文、日文和世界語(yǔ)等。他們都曾在洋學(xué)堂里直接求學(xué),在能直接閱讀洋人的作品、吸收洋人的東西;但他們的偉大在于,他們?cè)谧约合硎艿耐瑫r(shí),還不忘把精美的外國(guó)文學(xué)美味轉(zhuǎn)做成漢語(yǔ)菜肴,無(wú)私地輸送給饑腸轆轆的中國(guó)的文學(xué)食客。他們認(rèn)為,翻譯同樣具有吶喊、呼喚、示范、啟蒙和革命的功能,可與創(chuàng)作同日而語(yǔ)。所以,他們親自動(dòng)手,犧牲寶貴的創(chuàng)作時(shí)間,翻譯了大量作品。他們的翻譯不僅與他們自己的創(chuàng)作血肉相連,而且,他們同時(shí)代的和后來(lái)的作家們正是通過(guò)他們的翻譯了解并學(xué)到了許多優(yōu)秀的外國(guó)文明成果。這對(duì)中國(guó)現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展具有不可估量的意義。這樣的翻譯初衷,在今天的翻譯家中,是罕見(jiàn)的。
因此,我們完全可以把巴金那段話中的“新文學(xué)”改成“翻譯”。巴金翻譯的處女作是俄羅斯作家迦爾洵的小說(shuō)《信號(hào)》,那時(shí)他只有18歲。跟大多數(shù)中國(guó)知識(shí)分子一樣,巴金首先掌握的外語(yǔ)是英語(yǔ)。但我發(fā)現(xiàn),巴金翻譯的英語(yǔ)原創(chuàng)作品,只有英國(guó)唯美主義大師王爾德著的《快樂(lè)王子集》(童話、散文詩(shī)合集)和美國(guó)進(jìn)步作家柏克曼著的《獄中記》等寥寥幾部,這不僅是因?yàn)樗麤](méi)有去英國(guó)或美國(guó)去留學(xué),而且是因?yàn)樗P(guān)注的文學(xué)不在美國(guó),而在歐洲和俄國(guó)。一開(kāi)始他以為革命思想在法國(guó),所以他選擇去法國(guó)留學(xué);但后來(lái),很快,他就發(fā)現(xiàn),真正的理論與實(shí)踐相結(jié)合的革命文學(xué)在蘇聯(lián)。在他還沒(méi)有學(xué)俄語(yǔ)的時(shí)候,就用英語(yǔ)和法語(yǔ)轉(zhuǎn)譯了許多俄羅斯作品,他一生翻譯最多的就是俄羅斯作品。如普式庚(即普希金等著的《叛逆者之歌》(詩(shī)集)、屠格涅夫的《父與子》、《處女地》、《散文詩(shī)》等、高爾基的《回憶托爾斯泰》、《回憶屠格涅夫》和《草原集》、赫爾岑巨著的《往事與隨想》等。