迢遠(yuǎn)的驛道/陳安
發(fā)布時間:2004-12-11 信息來源:大公報 瀏覽次數(shù):4687
古時候沒有車船,更沒有飛機(jī),傳遞文書全靠驛馬,驛馬走驛道,沿途設(shè)置驛站,供文書傳遞者換馬或歇宿。
「驛」與「譯」同音,又同偏旁,連在意義上也有相近之處,都有「轉(zhuǎn)換」、「傳遞」之意。由此我聯(lián)想到翻譯其實(shí)就是一條驛道,翻譯家就是驛馬或傳遞文書的人。
今天,公路、鐵軌和航線早已替代了驛道和驛馬,但是還沒有電腦、機(jī)械或機(jī)器人能徹底取翻譯者而代之,尤其在文學(xué)翻譯上,電腦將永遠(yuǎn)比人腦愚蠢,機(jī)器人將永遠(yuǎn)比翻譯家遜色。驛道一般都迢遠(yuǎn)漫長。翻譯之路也往往「路漫漫其修遠(yuǎn)兮」。古今中外有不少翻譯家在漫漫譯路上踽踽獨(dú)行,長途跋涉,承受著孤獨(dú)、寂寞,抵御著左道的誘惑,步伐堅定,目不旁視,一心將異國文化精粹轉(zhuǎn)換成本國文字,傳遞到本國讀者手中,終于完成功德無量的大業(yè)。
在從西方到華夏的這條文學(xué)譯道上,走過了朱生豪、梁實(shí)秋、傅雷、汝龍、草嬰、葉君健,我們因此有了莎士比亞、巴爾扎克、契訶夫、托爾斯泰和安徒生。而此時此刻,還有人正在這條道上苦旅苦行,其中有本文要寫的周克希。
我是在上世紀(jì)末認(rèn)識克希兄的。我們同齡,彼此以「兄」相稱。我的《新英漢美國小百科》由上海譯文出版社出版,他是該書責(zé)任編輯。我去國多年,當(dāng)時對他毫無所知,所以請他便中「讓我對他略知一二」。他在回函中作了如下自我介紹:「一九六四年從復(fù)旦數(shù)學(xué)系畢業(yè),在華東師大數(shù)學(xué)系執(zhí)教至一九九二年,其間曾去巴黎高師進(jìn)修兩年。因自幼喜愛文學(xué),『癡心』難改,于九二年主動要求調(diào)至譯文出版社,任文學(xué)方面編輯至今。八四年開始翻譯文學(xué)作品(主要譯法文,也譯一些英文)?!?在學(xué)數(shù)學(xué)、教數(shù)學(xué)三十余年之后改行當(dāng)文學(xué)編輯、翻譯,雖算不上奇跡,但也夠令人瞠目結(jié)舌的了。這里的關(guān)鍵詞是「癡心」,對文學(xué)的癡心,對語言文字的癡心,對翻譯的癡心。癡心是一種熱愛,是一種不去做就不堪其憂的心境,一種不跳槽、不改行就寢食難安的精神狀態(tài)。幾經(jīng)猶豫、彷徨,周克希終于留戀而毅然地告別了數(shù)學(xué)的抽象美,伸開雙臂擁抱了文學(xué)的形象美。
法國文學(xué)作品翻譯成了周克希下半輩子的一個職業(yè),更是一種生命的樂趣,用他自己的話說,是他的「第二次人生」。他譯得多,譯得好,早已堪稱「法國文學(xué)翻譯家」。但他是一個謙遜自持、虛懷若谷、不愛張揚(yáng)、不喜自吹的學(xué)者。他沒有主動告訴我他譯了哪些作品,出了哪些書。后來我才逐漸知道他翻譯了大量法國小說,其中包括大仲馬的《基督山伯爵》(與韓滬麟合譯)和《三劍客》,福樓拜的《包法利夫人》,都德的《不朽者》,馬爾羅的《王家大道》,圣??诵跖謇锏摹缎⊥踝印罚_勒納福的《幽靈的生活》,司湯達(dá)的《費(fèi)代》,以及普魯斯特的《追憶逝水年華》(節(jié)譯本)。
周克希也參與了全譯本《追憶逝水年華》(七卷)的翻譯工作,為其十五名譯者之一。這個全譯本是這部「二十世紀(jì)最偉大的小說」在中國的第一個譯本,讓中國讀者第一次接觸了普魯斯特這個法國文豪的巨著杰作。
當(dāng)周克希萌動自己一個人全部重譯這部作品的念頭時,他既感到因自我挑戰(zhàn)而產(chǎn)生的興奮,又感到或許遭人笑話的憂慮。七卷厚書,九年譯成,這確實(shí)是嚴(yán)峻的自我挑戰(zhàn),更是他自信心的表現(xiàn)。他擔(dān)心的是,人們會問:有必要重譯嗎?你一定能勝過集體的翻譯力量嗎?
我們在通電話時,他也流露過這種憂慮。他說,某某人就不贊成重譯。我倒覺得,重譯的必要性無須懷疑。眾多的譯筆怎能準(zhǔn)確一致地譯出普魯斯特一個人的文字特色,怎能完美一致地體現(xiàn)這個語言大師的語言風(fēng)格?著名文學(xué)作品的重譯從來不是罕見現(xiàn)象。托爾斯泰的《安娜.卡列尼娜》英譯本已有六、七種以上,最近美國一對夫婦翻譯家的新譯本極受歡迎,總印數(shù)竟高達(dá)九十萬冊。語言在不斷發(fā)展變化,讀者群也在不斷交替變更,所以不同的歷史時期便需要跟得上語言發(fā)展變化、符合新的讀者群需要的經(jīng)典作品新譯本。何況,根據(jù)優(yōu)勝劣汰的規(guī)律,差的或比較差的譯本總是要被好的、優(yōu)秀的新譯本所取代。
我覺得,周克希面臨的最大挑戰(zhàn)還是普魯斯特作品的語言難度。個性敏感甚至有點(diǎn)神經(jīng)質(zhì)的普魯斯特患有嚴(yán)重哮喘病,其生命最后十五年完全過著一種禁錮幽閉的生活。他的自傳體巨型小說寫的是對自己幼年、少年和青年時期的「不由自主」的回憶,基本上沒有什么故事情節(jié),其所以能強(qiáng)烈吸引并打動讀者,主要靠的是語言。他用的是典雅、斯文、多隱喻、富詩意、意識流式的語言,不論敘事狀物或描景寫人,都十分細(xì)膩生動。如何準(zhǔn)確地理解原文,如何信達(dá)雅地將之移譯,「讓文字變得鮮活而永恒」(周克希語),決非平庸而疏懶的譯者所能勝任。
對周克希而言,在精力和體力上也是一個考驗(yàn)。畢竟已年逾花甲,耳鳴多年,睡眠也總是問題。要用老年時期的近十個寒暑,埋頭于浩繁卷帙,孜孜矻矻于一文一句,譯出二百四十萬文字,沒有足夠的體力怎么行?沒有足夠的毅力怎么行?沒有足夠的對各種引誘物的抵御力怎么行?他要少看多少黃浦江上空飛翔的鷗鳥?少看少外灘的絢麗夜景?少聽多少他鐘愛的古典音樂?少去多少文友們的熱鬧聚會?……悟透了人生價值和文學(xué)力量的周克希,迎著種種問題和困難果敢地邁出了腳步。
可喜的是,他已有了第一次收獲。《追尋逝去的時光》(書名不同于前譯本《追憶逝水年華》第一卷《去斯萬家那邊》已于今春問世。承蒙克希兄寄贈一冊,我視之為最珍貴的禮品。該書由上海譯文出版社出版,裝幀、封面設(shè)計均佳,譯文更是上乘佳品。我不懂法語,無資格作翻譯評論,但我喜愛譯文風(fēng)格:清雅,典麗,靈動,流暢。我想不妨摘引如下一段譯文,使讀者朋友對周克希的譯筆有所認(rèn)識:
「隨著這座宅子,又顯現(xiàn)出這座小城不論晴雨從清晨到夜晚的景象,還有午餐前常讓我去玩的那個廣場,我常去買東西的那些街道,以及晴朗的日子我們常去散步的那些小路。這很像日本人玩的一個游戲,他們把一些摺好的小紙片,浸在盛滿清水的瓷碗里,這些形狀差不多的小紙片,在往下沉的當(dāng)口,紛紛伸展開來,顯出輪廓,展示色彩,變幻不定,或?yàn)榛?,或?yàn)榉课?,或?yàn)槿宋?,而神態(tài)各異,惟妙惟肖?,F(xiàn)在也是這樣,我們的花園和斯萬先生的苗圃里的所有花卉,還有維沃納河里的睡蓮,鄉(xiāng)間本份的村民和他們的小屋,教堂,整個貢布雷和它周圍的景色,一切的一切,形態(tài)繽紛,具體而微,大街小巷和花園,全都從我的茶杯里浮現(xiàn)了出來?!?南京大學(xué)外語學(xué)院教授許鈞在《中國圖書商報書評周刊》上推薦《去斯萬家那邊》。他寫道:「這個新譯本擁有明顯的特色,彌補(bǔ)了舊譯本風(fēng)格再現(xiàn)與統(tǒng)一、詞匯色彩的把握與傳達(dá)等方面的不足,體現(xiàn)了忠實(shí)與再創(chuàng)造的統(tǒng)一。若讀者對比新舊譯本,細(xì)細(xì)領(lǐng)悟,定會不由自主地潛入小說復(fù)雜、連綿、細(xì)膩的意識流動過程,為作品奇異的比喻、宏麗的布局所傾倒,與作者一起去追尋失去的時光,感受時光的多重魅力,帶來閱讀的驚喜與迷醉?!?上海《文匯報》「書緣??拱l(fā)表編者按語說:「平時一天可譯四千字的周克希,面對普魯斯特,因反覆修改琢磨,一天至多只能譯出一千字。魯迅曾將認(rèn)真的譯者喻為希臘神話中為人類竊火的普羅米修斯,在粗制濫造的翻譯書滿天飛的今天,我們更應(yīng)當(dāng)向這樣的譯者致敬?!?《追尋逝去的時光》充滿了關(guān)于時間的描寫。一九○八年普魯斯特動筆追尋時光,一九二二年去世前夕匆匆寫完最后一卷「重現(xiàn)的時光」?,F(xiàn)在,周克希正在用他的寶貴時間向中國讀者重現(xiàn)普魯斯特所追尋的逝去的時光。這個「重現(xiàn)」的最后完成尚需六、七年時間。他前面的「驛道」———「譯路」依然迢遠(yuǎn)漫長。但既然成功地去了斯萬家那邊,時光的最后重現(xiàn)也一定會相當(dāng)出色。我祝賀克希兄馬到功成,也祝福他今后一路順風(fēng)。在他抵達(dá)終點(diǎn)的那一天,我也許會飛往黃浦江畔,獻(xiàn)給他一束美麗而芳香的鮮花。