英漢兩種語言在成語上存在較大差異,所以我們在使用成語時(shí),無論是漢譯英還是英譯漢,都不能想當(dāng)然地翻譯。如,我們說某個人“揮金如土”,按照漢語直譯應(yīng)為“spend money like soil”,但事實(shí)上,英美人的說法卻是“spend money like water”;“大海撈針”要譯成“l(fā)ook for a needle in the hay”,而不能譯成“l(fā)ook for a needle in the sea”;“對牛彈琴”要譯成“cast the pearls before swine”,而不能譯成“cast the pearls before ox”。另外,值得我們注意的是,很多中文里的成語翻譯成英語很難一一對應(yīng),只能意譯,即表達(dá)出正確意思,而不一味注重語言形式。如“梁上君子”翻譯為thief、“上天無路,入地?zé)o門”翻譯為be driver into a corner、“興高采烈”翻譯為in high spirits。
要想講好英語,我們還要熟悉英語的習(xí)慣表達(dá)。有些英語的習(xí)慣表達(dá)法和漢語有較大差異,如果僅從字面理解,有時(shí)會發(fā)生很大偏差。如,一位導(dǎo)游領(lǐng)著一些美國人游覽,有位女士想上廁所,她認(rèn)為使用toilet、bathroom等直截了當(dāng)?shù)脑~不雅,便委婉地說,“Excuse me,sir,where can I wash my hands?”這位導(dǎo)游照字面意思理解,誤以為這位女士只是想洗手,如果不假思索回答說,“Oh,you can wash your hands any where.”(哪兒都行。)可想而知,這樣的回答會讓人哭笑不得。
學(xué)習(xí)中,還有一些特殊句式值得我們注意。英語多用“無靈主語”,注重“什么事發(fā)生在什么人身上”;而漢語則多用“有靈主語”,注重“什么人發(fā)生了什么事”。如“我們乘長途汽車到了牛津”,翻譯為“A coash took us to Oxford”;一般來說,英語多被動結(jié)構(gòu),漢語則常用主動結(jié)構(gòu)。因此,無論是口語還是書面語,漢譯英時(shí)可多使用些被動語態(tài),英譯漢時(shí)則可靈活將被動語態(tài)轉(zhuǎn)化為主動結(jié)構(gòu);同時(shí),英語多用代稱避免重復(fù),漢語則多用實(shí)稱,較常重復(fù)。所以在英譯漢時(shí),有些代詞可以不譯,而漢譯英時(shí)則要加上這些代詞,特別是物主代詞、反身代詞,如“這所大學(xué)比那所大學(xué)有名”翻譯為“This university is more famous than that one”。
通過以上這些特殊句子的翻譯可以看出,我們要努力培養(yǎng)自己的英語思維能力。學(xué)習(xí)時(shí)要注意培養(yǎng)一些好的習(xí)慣,如多使用英英詞典少用英漢詞典,多聽英文廣播、多看原版文學(xué)作品、多與使用英語語種的人進(jìn)行交流等。堅(jiān)持下來,相信你的英語會說得越來越地道。